Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

TERCÜME YÖNTEMLERİ BAĞLAMINDA KUR'AN'DA YER ALAN KİNAYELİ İFADELERİN TERCÜME USULÜ.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • المؤلفون: BAYLU, CUMALİ1
  • المصدر:
    Diyanet Ilmi Dergi. tem-eyl2023, Vol. 59 Issue 3, p925-940. 16p.
  • معلومة اضافية
    • Alternate Title:
      TRANSLATION METHOD OF ALLEGORY EXPRESSIONS IN THE QUR'AN IN THE CONTEXT OF TRANSLATION METHODS.
    • نبذة مختصرة :
      This article discusses the Qur'an and its allegorical expressions translated into Turkish. It considers classical and modern translation methods and the relationship between the Qur'anic text and various translation types. In the translation of Qur'anic texts, it is important to follow the correct procedure, particularly when translating literary devices such as allegory, idiom, and metaphor into Turkish. This article attempts to determine the correct procedure for translating allegorical expressions by first introducing and defining the concept of allegory. The study first examines the connection between the Qur'anic text and various text genres. Next, it explores the effectiveness of these methods in translating allegorical expressions, using classical and modern translation techniques as examples. As a result, it is evident that classical literal and exegetical translation methods do not adequately translate allegorical expressions. To ensure correct translation, alongside these traditional methods, contemporary translation techniques such as editing, equivalence, localization and foreignization should be employed. Based on the Turkish equivalents of the allegories, an approach was developed for prioritizing the translation methods that are most appropriate for correct translation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      Bu makale klasik ve modern çeviri yöntemleri ve Kur'an metninin çeviri metin türleriyle ilişkisi bağlamında genel olarak Kur'an, özel olarak ise Kur'an'da geçen kinayeli ifadelerin Türkçeye tercüme usulü hakkındadır. Kur'an çevirilerinde özellikle de kinaye, deyim ve mecaz gibi edebi özellik taşıyan ifadelerin Türkçeye tercüme edilmesinde doğru usulün takip edilmesi söz konusu çevirilerin doğruluğunu etkileyen önemli hususlardandır. Bu makalede kinayeli ifadelerin tercümesinde bu usulün belirlenmesi amacıyla öncelikle kinaye konusuna değinilerek kinayenin tanımı yapılmıştır. Daha sonra çeviri metin türleri aktarılarak Kur'an metninin bu metin türleriyle ilişkisi incelenmiş, klasik ve modern dönemde ortaya çıkmış çeşitli tercüme yöntemleri esas alınarak kinayeli ifadelerin tercümesinde bu yöntemlerin işlevselliği araştırılmıştır. Sonuç olarak klasik lafzî ve tefsîrî tercüme yöntemlerinin kinayeli ifadeleri doğru tercümede yeterli olmadıkları; bunlara ilaveten düzenleme, eşdeğerlik, yerlileştirme, yabancılaştırma gibi modern çeviri yöntemlerinin de kullanılması gerektiği görülmüş ve kinayeli ifadelerin Türkçedeki karşılığına göre hangi durumlarda hangi tercüme yöntemlerinin tercih edilmesi gerektiğine dair bir usul belirlenmeye çalışılmıştır. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      Copyright of Diyanet Ilmi Dergi is the property of Diyanet Isleri Baskanligi Yayinlari and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)