Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

MEAL OKUMANIN MAHİYETİ.

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • المؤلفون: KARAKAYA, MEHMET MURAT1
  • المصدر:
    Diyanet Ilmi Dergi. jan-mar2021, Vol. 57 Issue 1, p53-73. 21p.
  • معلومة اضافية
    • Alternate Title:
      THE NATURE OF THE READING OF THE TRANSLATION/MEANING OF QUR'AN.
    • نبذة مختصرة :
      Each sacred text was sent down in the language of its prophet. The Torah was revealed in Hebrew, the Bible in Aramaic and the Qur'an in Arabic. The addressees of the Holy Books naturally read the texts in their native languages. The issue of reading divine addresses as translation/meaning in languages other than the language in which they were revealed has been more debated in the last few centuries. Especially with the emergence of nation-states, each state has brought its own language to the fore. This also made it necessary for states to translate the Holy Books into their own languages. In our country, the movement of translation of the Holy Qur'an into Turkish started firstly with the effect of cultural and political factors and has continued increasingly in the later processes on the grounds that incorrect and insufficient translations, changes in the language, etc. It is possible for every literate Muslim today to read the translation/meaning of the Qur'an. However, the issue of reading the translation/meaning of the Qur'an contains some problematic issues in itself. This article discusses whether the activity of reading the Qur'an solely from its translation is sufficient in understanding the divine address. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      Her kutsal metin kendi peygamberinin diliyle inmiştir. Tevrat İbranice, İncil Aramice ve Kur'ân-ı Kerîm Arapça nazil olmuştur. İlahî kitapların muhatapları kutsal kitapları doğal olarak kendi indiği dil üzerinden okumuşlardır. İlahî hitapların indiği dilin dışında başka diller üzerinden tercüme/meal düzeyinde okunması meselesi son birkaç yüzyılda daha fazla tartışılır olmuştur. Özellikle ulus devletlerin ortaya çıkmasıyla her devlet kendi dilini ön plana çıkarmıştır. Bu durum, aynı zamanda ulusların bağlı oldukları dinin kutsal kitaplarının kendi dillerine çevrilmesini gerekli kılmıştır. Ülkemizde Kur'ân-ı Kerîm'i Türkçe'ye meal düzeyinde çeviri hareketi ilk etapta kültürel ve politik unsurların etkisiyle başlamış, daha sonraki süreçte ise, kimi zaman yapılan meallerin hatalı ve yetersiz görülmesi kimi zaman da dildeki değişim vb. saiklerle artarak devam etmiştir. Bugün okuryazar olan her Müslüman'ın meal düzeyinde Kur'ân'la muhatap olması mümkündür. Ancak Kur'ân'a doğrudan meal düzeyinde muhatap olma konusu kendi içinde bazı problematik hususları barındırmaktadır. Bu makale, Kur'ân'ı salt mealinden okuma etkinliğinin ilâhî hitabı anlamada yeterli olup olmadığını ele almaktadır. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      Copyright of Diyanet Ilmi Dergi is the property of Diyanet Isleri Baskanligi Yayinlari and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)