Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading  Processing Request

Временные и пространственные отношения с текстом перевода на русском и арабском языках

Item request has been placed! ×
Item request cannot be made. ×
loading   Processing Request
  • معلومة اضافية
    • Alternate Title:
      العلاقات الزمانية والمكانية في النص المترجم في اللغتين الروسية والعربية
      Spacio-Temporal Relations in the Translated Text in Both Russian and Arabic.
    • نبذة مختصرة :
      The present paper(Spacio-Temporal Relations in the Translated Text in Both Russian and Arabic) focuses on the spacio-temporal effect in the translated text; it is possible to compose the translation text simultaneously with the process of the composing the original text. This is carried out during the simultaneous consecutive translation. And, the time and place of composing the translation might greatly differ from the time and place of composing the original textt. The translator may tackle a text of an ancient time and written in a language which might have changed, and may thus appear as another language where the author might have talked on behalf of a people who had lived or are living in apparently different geographical and climatic conditions from those of the receptor of the translation who belongs to a people having completely different style of life, history, traditions and culture. These should never affect the process of translation. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      Наше исследование фокусируется на временном и пространственном эффекте переведенного текста. Процесс создания текста перевода может выполняться одновременно с процессом создания оригинального текста. Это делается во время синхронного перевода. Время создания и местоположения перевода может сильно отличаться от времени оригинала и его местоположения. Переводчик может иметь дело с текстом древней исторической эпохи и языком, который изменился в течение этого периода в той мере, в какой его статус, кажется, представляет собой другой язык. Автор оригинального текста может быть имеет язык людей, которые жили или живут в других географических и климатических условиях, сильно отличающихся от географических условий получателей перевода, которые имеют совершенно иную структуру жизни, истории, традиции и культуры. Не могут ли такие различия повлиять на процесс перевода? [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      يركز البحث الموسوم العلاقات الزمانية والمكانية في النص المترجم في اللغتين الروسية والعربية على الأثر الزماني والمكاني في النص المترجم ،فيمكن أن تجري عملية إنشاء نص الترجمة في وقت واحد مع عملية إنشاء النص الأصلي ،وبجري هذا اثناء الترجمة التزامنية الفورية.يمكن أن يختلف زمن إنشاء الترجمة ومكانها اختلافا شديدا عن زمن انشاء النص الاصل ومكانه.يمكن أن يتعامل المترجم مع نص من عصر تاريخي قديم وبلغة قد تغيرت خلال هذه المدة لدرجة أن وضعها يبدو كأنه يمثل لغة أخرى.يمكن أن يكون المؤلف ناطقا بلسان شعب عاش أو يعيش في ظروف جغرافية ومناخية اخرى تختلف تماما عن الظروف الجغرافية لمتلقي الترجمة الذين يملكون نمطا اخر تماما من الحياة والتاريخ والتقاليد والثقافة. ولا يمكن أن لا تؤثر مثل هذه الاختلافات في عملية الترجمة. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
    • نبذة مختصرة :
      Copyright of Journal of College of Languages is the property of Republic of Iraq Ministry of Higher Education & Scientific Research (MOHESR) and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)